Международен ден на превода: събития, значение и предизвикателства

  • Чества се на 30 септември в чест на Свети Йероним и е признат от ООН през 2017 г.
  • Акцентите включват едновременни срещи на EIZIE, събитие в IEC и презентация в Малага.
  • Покана за предложения за млади преводачи 2025: Крайни срокове, тест и церемония по награждаване.
  • Изкуственият интелект ускорява процесите, но човешкият преглед гарантира качество и контекст.

Международен ден на превода

El Септември 30 Културният календар отбелязва една незабравима дата: Международен ден на превода, дата, която почита тези, които правят диалога между езиците и културите възможен. Събитието отбелязва Сан Йеронимо, смятан за покровител на преводачите, и подчертава ролята на превода като мост към глобално разбиране.

От 2017 г. и чрез 71 / 288 разделителна способност на Общото събрание на ООН, това честване е официално признато. На този ден броят на действия и разговори които дават видимост на езиковите специалисти, с предложения за широката общественост, студентите и самия сектор.

Акценти от 30 септември

Под мотото „2025eko бостекоа», Баската асоциация на преводачите и устните преводачи ЕЙЗИ организира пет едновременни срещи на 30-ти в 18:30, всеки в различна книжарница и с двойки преводачи, обсъждащи конкретно произведение. Предложението доближава превода до читателите на различни жанрове (графични романи, детски и юношески романи, класика и др.).

  • Дуранго – книжарница Хиц: FunHome. Семеен исторически трагикомичен прилеп (Алисън Бечдел). Те участват Данеле Сариугарте y Бего Монторио.
  • Гастейз – Ева Форест Либурутопия: Arturoren uhartea (Елза Моранте). с Колдо Бигури y Лурдес Аузменди.
  • Hazparne – книжарница-кафене Et'abar: Гаизтоак (Клотилд Перин). Диалог на Йоана Почелу y Нахия Зубелдия.
  • Ирунеа – Катакрак: Idazketa labana bat da (Ани Ерно). Те се намесват Лейре Лакаста e Ициар Диез де Улцурун.
  • Зарауц – книжарница Гароа: Кармила (Шеридан Льо Фану). с Майален Берасатеги e Изабел Ечеберия.

Тези разговори, паралелно и с затвори формата, ви канят да откриете как се подхожда към превода според различните жанрове, стилове и аудитории и да подчертаят четене в превод като културно преживяване.

Барселона: възпоменание в IEC

Градината Мерче Родореда дел Институт за каталунски изследвания (IEC) е домакин на съвместна програма на Филологичната секция на ИЕЦ и Асоциация на писателите на каталунски език (AELC). В 17:30 посрещането на Себастия Портел (ЕАСТ) и Мила Сегара (Филологическа секция).

Ще последва интервю, проведено от Изаскун Аретксе (Институт Рамон Люл) с преводача Франс Остерхолт, носител на наградата „Рамон Люл“ за литературен превод за 2025 г. В 18:30, колоквиум „Нарисувани парали: превод на комиксовата вселена“ с Мерсе Канела y Алфред Сала, модериран от Мария ЛьописПланирана е и интервенция. Албърт Джейн (прочетено от Август Бовър) и спокойно завършване с Кава чаша.

Инициативата има подкрепата на КЕДЪР и Институция на каталунските букви, и сътрудничеството на Института Рамон Люл и Фондация „Ла Кайша“, като по този начин се засилва връзката между издателски сектор и превод.

Андалусия: презентация в чест на професията

El Андалуски център на литературата (CAL), в Малага, се присъединява към годишнината с беседа, озаглавена „От понеделник до петък, една книга: приключенията и премеждията на преводач, който редактира и пише“, от Ана Флеча и придружен от преводача Тереза ​​ЛанероСрещата ще се проведе на Октомври 30 в 19:30 ч. и входът е паунда.

Целта е да се подчертае книжарници и да прегледат как писането, редактирането и преводът се пресичат в ежедневната практика, с примери и опит от професионалисти от най-високо ниво, полезни за тези, които желаят работа в издателство.

Защо се чества Международният ден на преводача?

През 2017 г. ООН подчерта ролята на езикови специалисти да обедини народите, да насърчи мира и да допринесе за развитието. Датата септември е свързана с Сан Йеронимо, чийто превод на Библията бележи преди и след в културната история.

Терминът „лингвистичен специалист“ включва профили като: traductores, преводачи, редактори, асистенти по редактиране и публикуване на документи, автори на дословни и резюметни текстове и редактори на продукцията. Тази работа е от решаващо значение в организации като ООН, която публикува в шест официални езика (испански, английски, френски, арабски, китайски и руски), както и други преводи, ако е необходимо.

„Млади преводачи“ 2025: развъдник на нови таланти

La Европейска комисия покани за участие в конкурса Ювени преводачи да открие млади преводачи от ЕС, които се интересуват от изучаване на превод и устен преводЗаписването в средното училище е отворено. до 14 октомври, с избор чрез лотария измежду регистрираните и между двама и петима участници на център.

Тестът по превод ще се проведе онлайн на 27 де Ноември, в час, определен от организацията. Церемонията по награждаването е насрочена за пролет 2026 в Брюксел, с покана към победителите да вземат наградите си и да видят работата от първа ръка. многоезичен на институциите.

Икономика, технологии и изкуствен интелект: съюз с човешки критерии

Специализиран превод и конферентен превод Те улесняват търговските споразумения, панаирите и европейските проекти, което се изразява в тласък на интернационализацията и добри възможности за работаИнвестирането в качеството на езика намалява правните рискове, подобрява репутацията и отваря пазари.

La изкуствен интелект ускорява потоците и позволява обработка на големи обеми, но човешката проверка гарантира терминология, нюанси и културен контекстНай-конкурентните отбори се обединяват инструменти за асистиран превод със специалисти от тематична област.

Добри практики за компаниите

  • дефинира речници и стилови ръководства от началото на проекта.
  • дял справочен материал и профил на целевата аудитория.
  • Установете реалистични срокове и ясни канали за преглед.
  • Изберете доставчици с секторна специализация.
  • За включване професионално постредактиране когато се използва изкуствен интелект.

С тези мерки съдържанието става по- ясно и последователно, което също благоприятства позиционирането в търсачките.

Идеи за празнуване и участие

Гражданите могат да се включат с прости действия: четете преведени произведения и препоръчвайте автори, посещавайте беседи и клубове за книги или разглеждайте програмите на книжарници и културни центрове.

Това също помага професионалисти по поддръжката и малки и средни предприятия, които изнасят или разпространяват инициативи в мрежи с етикети като #ДенНаПревода, за да се разшири обхватът на местни събития.

Пол, предразсъдъци и човешка ценност

Различни гласове в сектора предупреждават, че изкуственият интелект може да се възпроизвежда полови стереотипи в определени езикови комбинации. В езици без граматическо обозначаване на рода, когато са преведени на испански, те често са предубедени професии и роли към мъжкото или женското начало според социалните очаквания.

Правният преводач Мариана Фавила Алкала подчертава, че преводът е артезанална работа и когнитивни: думите не се заместват, значенията се прехвърлят, с информирани решения и контекст. В условията на автоматизация, професионална общност и пространства като подкаста Трансхуманите на нашата Америка Те твърдят, че професията има човешка страна.

Фавила посочва, че обезценяването на цените и натискът за обучение на автоматични системи генерират несигурност, особено сред начинаещите. Затова той настоява да се грижи за здравен лаборатор и икономическите аспекти на общността и в поддържането на експертен преглед като гарант на Calidad.

Гласове и културни препратки

Местните медии също се фокусират върху културната стойност на превода. Инициативи, които ангажират учители и преводачи, като например тези на академични области и журналистически, помагат да се разбере как езиковата медиация обединява есета, разкази или критично мислене на нови читатели, без да се губят корените на всяко произведение.

Ден като този ни напомня, че между технологиите и човешкия талант, преводът остава ключов за равен достъп до знания, социално сближаване и културен обмен. Дейностите в книжарниците, институциите и специализираните центрове демонстрират жизнеността на сектор, който се развива с нови инструменти, без да се отказва от своите професионална преценка.

Пет причини да изучавате превод и устен превод
Свързана статия:
Пет причини да изучавате превод и устен превод